Клас Йохансен
Procol Harum. За гранью привычного
"Звезда Петербурга", СПб, 2003
Фанатство бывает деструктивным и креативным.
Первая разновидность встречается чаще: беспорядки на концертах, густо
исписанные признаниями в любви стены и подъезды, порванная на сувениры одежда,
письма и звонки с угрозами в адрес жен/мужей/возлюбленных "объекта", стоящих на
пути у фанатских надежд, и даже убийства: вспомним хотя бы Марка Чэпмена
(Mark Chapman). Креатив возникает реже, но он намного более приятен и
продуктивен: музыканты, взявшиеся когда-то за гитару под влиянием того или
иного любимого исполнителя (можно исписать не один лист именами тех, кто
впечатлился творчеством тех же The Beatles), переводчики, начавшие с
попыток осмысления текстов Pink Floyd или Джима Моррисона (Jim
Morrison), публицисты, дебютировавшие в самодельных журнальчиках-фанзинах,
фотографы, бегавшие когда-то на концерты с "мыльницами"... Влюбленность,
лишенная эгоизма, приводит к желанию познать и осмыслить, а потом к попытке
поведать о своих открытиях миру, - и если любовь подкреплена талантом, то
конечный результат иной раз намного интереснее источника вдохновения.
Клас Йохансен (Claes Johansen) - без сомнения, из числа креативных фанатов. 11-летний датский мальчик в 1969 году услышал по радио песню Procol Harum "A Salty Dog", а потом побывал на концерте группы. Он не знал английского языка, но купил магнитофон и начал искать записи. Выучился играть на гитаре и участвовал в нескольких группах. В 1983 году решил написать о Procol Harum книгу. Собирал материал, перезнакомился со всеми музыкантами группы, издателями фанзинов, коллекционерами и просто такими же, как и он, одержимыми. Переехал в Англию. Работал художником дизайнером, оформлял обложки дисков многих коллективов (в том числе и своих любимцев). Параллельно стал известным в Дании романистом, написав и опубликовав 14 книг. И, наконец, в 2000 году осуществил мечту - издал подробный, написанный с огромной любовью и теплотой, но при этом вполне объективный труд о Procol Harum. Вот этот самый.
История, заслуживающая уважения и даже восхищения: таким упорством и трудолюбием может похвастаться далеко не каждый фанат. Кроме того, искренней благодарности стоит и результат усилий Йохансена: все-таки Procol Harum - отнюдь не самая популярная команда в мире (а тем более в России), и многие считают ее "группой одного хита", то бишь бессмертной "A Whiter Shade Of Pale". Спору нет, песня замечательная, но за свою 40-летнюю историю группа записала кучу альбомов, содержащих не менее качественную и красивую музыку, и многие композиции ничуть не уступают той, которую у нас принято называть "Бледнее бледного". Procol Harum, а особенно основатели группы - гитарист Гэри Брукер (Gary Brooker) и поэт-текстовик Кейт Рейд (Keith Reid) - отнюдь не отличались творческой бледностью, и об этом можно и нужно было рассказать.
Йохансен ведет свое повествование "от самого начала", когда участники Procol Harum еще учились в школе и назывались The Paramounts, описывает первые успехи и разочарования, долгий труд, поиск себя, стремительный успех, смену музыкантов, кризисы, развалы, камбэки и новые достижения, от песни к песне, от альбома к альбому, - и делает это со всей дотошностью фаната, но и со всей объективностью зрелого человека, писателя, умеющего из всего обилия фактов и дат, эмоций и впечатлений оставить только нужное и отбраковать лишнее. Избыточность иногда губительнее сухости, и автор умело держит баланс, не лишая книгу субъективности и живого чувства, но и не перегружая ее чрезмерно документалистикой. Есть безошибочный критерий, по которому можно определить, хороша ли книга, посвященная рок-группе: если после ее прочтения хочется немедленно найти все эти альбомы, услышать все эти песни и обязательно посетить (если это вообще возможно) ближайший концерт этих людей, - значит, книга состоялась. Если Йохансен хотел именно такого результата, он может спать спокойно: результат налицо.
Однако труд переводчика тоже бывает креативным и деструктивным. В первом случае мы читаем книгу на одном дыхании, живем вместе с ее персонажами, абсолютно забывая, на каком языке был написан оригинал. Мы хохочем там, где герой шутит, и плачем, когда он погибает. Мы растаскиваем текст на афоризмы, цитируем наизусть стихи и прозаические отрывки, называем детей и собак именами героев книги, подражаем им и влюбляемся в них как в живых, реальных людей. Любовно храним эту книгу, давая почитать лишь близким, надежным друзьям, и негодуем, видя неудачную (или даже удачную, но не соответствующую нашим ощущениям) ее экранизацию. Некоторые переводчики оказываются настолько искусны и талантливы, что мы даже запоминаем их, и эти фамилии становятся для нас синонимами мастерства, знаками качества: Самуил Маршак, Борис Заходер, Михаил Лозинский, Нора Галь...
Фамилия переводчика книги Йохансена в выходных данных не обозначена, а жаль:
она обязательно стала бы синонимом халтуры и небрежности, символом языковой
деструкции, примером того, как люди берутся переводить то, о чем не имеют ни
малейшего понятия. Может быть, эти определения звучат резко, - но, скажите на
милость, как еще можно отозваться о переводе, в котором нет не только красоты,
но даже знания азов? В том числе азов русской грамматики, вплоть до склонений
существительных по падежам. А как вам понравится такая, к примеру, языковая
конструкция: "Это являлось забавной вещью, чтобы сказать кому-то"? Между
прочим, цитата из интервью Кейта Рейда - поэта, мастера слова. Кроме того,
безымянный халтурщик, зачем-то нанятый издательством, не умеет транскрибировать
имена собственные (и, видимо, поэтому половину из них оставляет написанными
латиницей), панически боится переводить прозвища и часть географических
названий... Что уж говорить не о языке перевода, а об элементарном знакомстве с
предметом: он не знает реалий - и поэтому, например, гостиница "Finsbury Park
Astoria" превращается в название песни, возникает фраза "...заменили Аланом
Картрайтом, тогда известным по своему отчеству Джордж" (Аланом Джорджевичем,
надо полагать?), а фирма "Columbia" становится страной Колумбией. Ему неведом
музыкальный сленг, и он спокойно пишет, скажем, "стоял на басах", "лучший сингл
стороны А" или "журнал для болельщиков" (если кто не понял, это как раз
фанзин), а попытки перевести "умно" приводят к безумным конструкциям типа: "На
всех записях группы, сделанных "EMI" много тонких деталей, утопленных
чрезмерным использованием подголосков и сжатий". Это лишь малая часть тех
языковых нелепиц и попросту глупостей, которыми битком набита книга.
Неразбериху усугубляет еще и корректор (если он вообще здесь был), по
непонятным причинам не следящий за графическим оформлением текста: в результате
курсивом пишутся названия то групп, то отдельных песен, кавычки при них то
ставятся, то не ставятся, - и читателю, не знакомому с творчеством Procol Harum
и вообще с английским роком 60-70-х, крайне трудно понять, что, кто, где и как.
В результате тот, кому нравится эта группа, кто о ней что-то уже знает, но
желает свои познания немного углубить, будет лишь раздосадован, а неофит,
жаждущий информации, окажется дезориентирован и сбит с толку. И тот, и другой,
скорее всего, отвернутся от музыки Procol Harum, а не заинтересуются ею.
Оценить по достоинству труд Йохансена смогут лишь немногие профессионалы
(музыковеды и переводчики) - да и те, с усилием продравшись сквозь ее
русскоязычный эквивалент, наверняка полезут в Интернет в поисках оригинала.
Чтоб облегчить им задачу, сообщаю адрес официального сайта группы:
http://procolharum.com. Информацию о книге и способах с ней ознакомиться можно
найти на странице http://procolharum.com/claes-saf.htm. Прошу воспринимать это
не как рекламу, а как своего рода извинение перед автором от лица всех
русскоговорящих и английскочитающих любителей рок-музыки. Искренне верю, что он
никогда не узнает, как его многолетняя работа была погублена для русских
читателей стараниями одного-единственного недоучки. Я бы на месте Йохансена
подала в суд - за оскорбление чести и достоинства, злостное хулиганство и
изнасилование книги в извращенной форме, совершенное с особым цинизмом.
1967 – В 1967 году родился московский клавишник Серге́й Серге́евич Чекрыжо́в, участник группы Несчастный случай »»
Z.Z. HILL (1935)
Frankie LYMON (1942)
Moses DILLARD (1946)
Sister Sarah BROWN (1951)
Анатолий "Джордж" ГУНИЦКИЙ (1953)
Patrice RUSHEN (1954)
Frankie KENNEDY (1955)
Marty STUART (1958)
Basia (1959)