Отправляясь на встречу с Нильдой
Фернандесом (Nilda Fernandez, Daniel
Fernandez), французом испанского происхождения, который известен читателям
Звуков.Ру по
приснопамятному дуэту с Борисом Моисеевым, ваша покорная слуга
отчего-то была уверена, что увидит не гламурного душку-вокалиста, а зрелого и
самодостаточного артиста.
Взять хотя бы факты биографии Нильды: безумный
вояж на Кубу на борту грузового корабля; путешествие на конной повозке из
Испании во Францию, огромные тиражи пластинок, выпущенных на трех языках; в
конце концов, разрыв отношений с тем же
Моисеевым из-за нежелания
продолжать ломать комедию с выступлениями под "плюс" - такие поступки
откровенно не вяжутся с амплуа
стереотипного деятеля поп-культуры.
Кроме того, от выступлений Фернандеса
у меня сложилось неоднозначное субъективное впечатление: кажется, что будучи успешным
и популярным
во Франции, на российской сцене певец себя чувствует несколько не в своей
тарелке. 20-го
декабря нам выпала возможность опровергнуть или подвердить эти впечатления в
разговоре с артистом...
Звуки.Ру : Откровенно говоря, хотелось бы открыть для себе Фернандеса как такового, а не Фернандеса - коллегу Моисеева. Если Вы не против, вопросы будут касаться Вашей личной биографии и творчества.
Нильда Фернандес: - Конечно. Раньше ведь Борис за меня мою биографию рассказывал, и допускал много неточностей.
Звуки.Ру: Мы слышали, что Ваш отец, скульптор по дереву, оказал влияние на развитие всей Вашей музыкальной карьеры. Именно с его легкой руки Вы избрали путь музыканта. Скажите, а не относилось ли это влияние к разряду отношений "отцов и детей"? Не было ли слишком сильного давления?
Нильда: - На самом деле, не сказать, чтобы отец как-то особо повлиял
именно на
мое
музыкальное развитие. Влияние отца скорее выражалось в том, что с детства я
постоянно видел
перед собой процесс творения, вернее, трансформации. Насколько я знаю, людям
религиозным не
пристало говорить о том, что человек может что-то сотворить: ведь Творец один,
и акт
создания имел место только однажды - в самом начале... а люди теперь могут лишь
преобразовывать
то, что им дано. Тем не менее: представьте себе, как
важно ребенку видеть образ - из чего-то, совсем непохожего на произведение
искусства
рождается нечто одухотворенное.
А вообще, мои родители не считали, что артист, тем более музыкант - это профессия.
Помню, отец
рассказывал, что, пока я учился в Парижской консерватории по классу гитары,
мать частенько
просыпалась среди ночи и рвалась ехать ко мне, дабы отговорить от гиблой затеи
с
музицированием. В Испании обучение в консерватории, к слову, стоило гораздо
больше, чем во
Франции. Франция в этом отношении более демократичная страна. Так вот, как бы
то ни было,
мне сейчас кажется, что я осуществил мечту отца, избрав для себя путь
музыканта. Отец
никогда об этом не говорил, но я чувствовал его одобрение. С его подачи во мне
живет
стремление к пребразованию... преображению. В литературе автор преображает
язык, в
музыке -
звуковые образы.
Звуки.Ру: Говоря о литературе: один из своих альбомов Вы посвятили Федерико Гарсии Лорке, да и, собственно, сами написали роман. Насколько литература врастает в Вашу музыку?
Нильда: - И в литературе, и в музыке существует два разных мира, которые создает автор - полностью выдуманного и "реального". Существует и параллельный мир, в котором живут истории из разных литератур. Эти миры в какой-то момент пересекаются, и в этот момент непонятно, существовало ли событие в реальности, или нет... это как сон: увидев сновидение, через какое-то время ты уже сомневаешься: может быть, ты не увидел, а пережил это событие?... Я вот, к примеру, не вижу снов. Мне кажется, что мои сны - это часть моей настоящей жизни. Так и в литературе: возможно, Раскольников действительно жил во время, описанное Достоевским.
Звуки.Ру: Часто случается, что музыканты, уделяющее большое внимание
литературе, считают, что главное в их песнях - текст, содержательная сторона, а
не непосредственно
музыкальная. Ваше мнение по этому поводу?
Нильда: - Ну нет, музыка в песне - это все-таки главное. Конечно, текст - это первое, что трогает в песне. Но любой текст можно испортить неподходящей мелодией. Мой добрый друг, Жорж Мустаки (Georges Moustaki), автор многих песен, которые исполняла Эдит Пиаф (Edith Piaf ), - сейчас он уже пожилой господин - рассказал мне, как он написал всемирно известную песню "Milord". Эдит сама попросила его написать слова на тему. Он довольно быстро справился с задачей, написал текст, а мелодия к ней потом была создана в двух вариантах. Жоржу представили обе версии, и он выбрал именно ту, что мы с вами теперь можем слышать. А если бы Эдит не посоветовалась с Жоржем и выбрала бы другую мелодию? Может быть, в России бы ее вообще не знали бы теперь, может, она была бы какой-нибудь скучной, заурядной... Вообще мелодия и текст - это родители песни. Надо, чтобы они имели равные права.
Звуки.Ру: А сколько в Вашем репертуаре песен, родительство которых принадлежит Вам?
Нильда: - В репертуаре... в Москве или вообще?
Звуки.Ру: Вообще.
Нильда: - Процентов 80. Практически все песни - мои.
Звуки.Ру: А не-в-Москве?
Нильда: - Зависит от того, где я нахожусь. В Испании исполняю только испанские, во Франции - французские и немножко испанских, потому, что экзотика. А в России - вообще все - экзотика...
Звуки.Ру: Еще одна Ваша страсть - путешествия. Откуда такая охота к перемене мест?
Нильда: - Путешествие - это не просто побег откуда-то. Это всегда стремление куда-то. Для меня каждое путешествие обязательно имеет какой-то подтекст, причины же того или иного путешествия зачастую бывают даже загадочными. И выбор маршрута тоже.
Звуки.Ру: Ну, к примеру, Ваша легендарная поездка на повозке по Франции? В чем ее концепция?
Нильда: - А это было... в некотором роде паломничество. На первом этапе я повторил путь своей первой, детской эмиграции, когда мы с родителями уехали из Испании - из Барселоны в Лион, а второй этап - моя эмиграция как артиста из Леона в Париж. Есть у меня такая особенность - каждому событию придавать особую важность. Можно было, конечно, просто проехать по этим местам на машине или поезде. Но совсем другое дело - медленным, неспешным ходом, на повозке.
Звуки.Ру: Возвращаясь к теме музыки. Как обстоит дело с продажей Ваших дисков в России?
Нильда: - У пиратов, конечно, дело обстоит недурно. Но я не сдаюсь, все-таки импортирую альбомы сюда. Кстати, есть намерение выпустить диск в России, я как раз сам занимаюсь подбором треков для этого выпуска. Не хочу, чтобы за меня это делали представители лейбла.
Звуки.Ру: Аудио-пиратство для нашего шоу-биза, безусловно, остается одной из главных проблем. А помимо пиратства, что в России больше всего разочаровывает?
Нильда: - Общая культура.
Звуки.Ру: Общая культура кого - организаторов, публики, коллег по цеху?
Нильда: - Да всех. Музыканты на сцене не работают. Работает балет. Очень удивительно все это... как публика допускает такой обман. Это неправильно. Хотя, надо признать, люди, которые приходили на наши совместные с Борисом "фанерные" концерты, потом приходили на мои акустические, живые выступления, благодарили, были совершенно открыты всему, что я делал.
Звуки.Ру: Самая главная работа в жизни уже сделана или еще впереди?
Нильда: - Нет, нет, впереди, конечно. Вообще, после каждой написанной песни я осознаю, что нужно дообъясниться, что я не все сказал. Знаете, французский философ Жиль Делез (Gilles Deleuze) говорил: "настоящий алкоголик - тот, который говорит "я брошу пить завтра"". Так вот и у меня.
Звуки.Ру: Последний вопрос. С какого альбома Вы бы посоветовали читателся Звуков.Ру начать знакомиться с песнями Нильды Фернандеса?
Нильда: - Альбом "The Best Of" - это мой настоящий "Best Of". Там каждая песня выбрана очень тщательно и с любовью. Пусть на нем не все стопроцентные хиты, но все треки мне очень близки и дороги.
Вот такой он - сладкоголосый шансонье, цитирующий философов и посвящающий альбомы давно умершим поэтам, вокалист, тембр которого определяют как "мужской альт" или "женский тенор", француз, борющийся за живой звук на российской сцене.
Joe FARRELL (1937)
John ABERCROMBIE (1944)
Robben FORD (1951)
Marios ILIOPOULOS (1969)
Paul VAN DYK (1971)
Sylvester (1988)